Հայաստանում այսօր շատ գրքեր են տպագրվում։ Որակյալ թարգմանություններ, գեղեցիկ դիզայն, հարմար ձևաչափ․․․ հրատարակիչներն ամեն բան անում են, որ Հայաստանում գիրք կարդալը դառնա կենսակերպ։
Ձեզ ենք ներկայացնում 2019-ին Անտարես հրատարակչության տպագրած գրքերից 10-ը։
. Էդմոն Ռոստան «Սիրանո դը Բերժըրակ»
Թարգմանությունը ֆրանսերենից` Արման Կոթիկյանի
Զավեն Բոյաջյանի խմբագրությամբ և ծանոթագրություններով
Էդմոն Ռոստանի «Սիրանո դը Բերժըրակ» պիեսը համաշխարհային դրամատուրգիայի մի գլուխգործոց, հայերեն է թարգմանել մեր դերասանական արվեստի անզուգական վարպետ Արման Կոթիկյանը (1896-1968), որը նույնքան տաղանդավոր թարգմանիչ էր և բանաստեղծ: Հայերեն «Սիրանոն» լույս է տեսել 1951-ին Երևանում և այլևս չի հրատարակվել` մնալով ստվերում, մինչդեռ խոսքը հայ թարգմանական գրականության մեծ մարգարիտներից մեկի մասին է: Նոր տպագրության տեքստը համեմատվել է բնագրի հետ, խմբագրվել և հանգամանորեն ծանոթագրվել: Կոթիկյանի սքանչելի թարգմանությամբ սկիզբ է առնում «ԲԵՄ» մատենաշարը, որով կհրատարակվեն միջազգային ճանաչման հասած արժեքավոր դրամատուրգիական գործեր:
2. Մարիո Վարգաս Լյոսա «Խուլիա մորաքույրը և գրչակը»
Իսպաներենից թարգմանեց՝ Կառա Չոբանյանը
Խմբագիր՝ Զավեն Բոյաջյան
Մարիո Վարգաս Լյոսայի ամենաճանաչված գործերից մեկը՝ «Խուլիա մորաքույրը և գրչակը» ինքնակենսագրական բնույթի վեպը (1977), հյուսված է գրեթե չառնչակցվող երկու զուգահեռ պատմությունից, մեկը մեծ գրող դառնալու երազանքով տարված պատանի Մարիոյի ու նրանից տասնչորս տարով մեծ կնոջ՝ Խուլիայի ռոմանտիկ սիրո և ամուսնության ոդիսականն է, մյուսը Մարիոյի գործընկերոջ՝ ռադիոդրամաների սցենարիստ, ռեժիսոր, դերասան Պեդրո Կամաչոյի արտասովոր փառքի և անկման երգիծապատումը:
3. Քրիստոֆ Ռանսմայր «Վերջին աշխարհը»
Գերմաներենից թարգմանությունը, առաջաբանը, վերջաբանը և ծանոթագրությունները՝ Աշոտ Ալեքսանյանի
Գերժամանակակից առասպելապատում՝ անցյալի մեջ ներկայի սաղմերը տեսնելու փորձ: Պատմություն հռոմեացի բանաստեղծ Օվիդիուսի և նրա այրված գլուխգործոցի որոնումների մասին: Կերպափոխված տեղանքում խաղարկվող հոռետեսիլք, որում հին աշխարհը հանդիպում է ժամանակակից կյանքին: Բնազանցական, զգայացունց թաքնատեսություն՝ գերող ու խոր, լեցուն մոգական տեսիլապատվերներով՝ կենսատու ու տագնապալի: Առասպելի ուժով կառավարվող, աղետի եզրին հասցված, խորտակվող մի աշխարհ: Սա ասք է աքսորի, գրաքննության և մոլորակի ավերմունքի մասին, մշակութաբանական ու քաղաքական առակախոսություն, զարմանալիորեն արդիական, այլև վերժամանակյա:
4. Գաբրիել Գարսիա Մարկես «Հուշագրություն իմ տխուր պոռնիկների մասին»
Իսպաներենից թարգմանեց Ռուզաննա Պետրոսյանը
«Հուշագրություն իմ տխուր պոռնիկների մասին» վիպակը պատմում է իննսունամյա ծերունու մասին, որը վճռում է իր հոբելյանական իննսունամյակը «պատվել» տասնչորսամյա աղջնակի ընկերակցությամբ: Ծերունու և աղջնակի միջև շուրջ մեկ տարի ձգվող «արտասովոր» կապը վերջինիս ստիպում է վերհիշել անցյալը, հոդվածագրի մասնագիտությունը, և, իհարկե, ծախու կանանց այցելելու վաղեմի սովորությունը, իսկ հանկարծահաս զգացմունքը գալիս է համոզելու, որ սերը չունի տարիք, ժամ ու ժամանակ, սերը չի անցնում կրքի հետ, այլ կարող է արտահայտվել քնքշանքի, լռության և հիացմունքի ձևով: Իր այս ստեղծագործությամբ Մարկեսը հեռանում է քաղաքական ենթատեքստից և մոգական ռեալիզմից`հյուսելով անչափ ռոմանտիկ, բավական հուզիչ և գեղեցիկ սիրո պատմություն:
5. Լեոնիդ Անդրեև «Հուդա Իսկարիովտացի»
Ռուսերենից թարգմանեց Լեռնիկ Դալլաքյանը
Խմբագիր`Զավեն Բոյաջյան
Ժողովածուն ընդգրկում է 20-րդ դարասկզբի ռուս տաղանդավոր գրող Լեոնիդ Անդրեևի (1871-1919) լավագույն ստեղծագործությունների մի փունջ: